嘲諷中國?聲援維尼貼文被自己刪了 外交部:怕媒體錯誤解讀

政治中心/綜合報導 2018-08-09 13:50

台灣外交部推特昨天用英文PO出一段推文指出,「『台灣喔熊』對於表親小熊維尼的新電影遭中國審查單位查禁感到沮喪」又說「所有熊在台灣皆生而平等」。(圖/翻攝外交部推特)

改編自卡通「小熊維尼」的奇幻真人電影「摯友維尼」遭到中國當局無情封殺,外傳原因是習近平圓胖身材與維尼有幾分神似。我國外交部以「台灣喔熊」聲援表親小熊維尼方式,在推特大作文章,又強調在台灣「所有熊皆生而平等」,此推文昨天引起CNN媒體關注,解讀為「台灣拿小熊維尼新電影嘲諷(mock)北京」。外交部8日晚間緊急撤下該推文。外交部發言人李憲章今天對此回應,推特文下架是怕媒體錯誤解讀,本意並非嘲諷。

台灣外交部推特昨天用英文PO出一段推文指出,「『台灣喔熊』對於表親小熊維尼的新電影遭中國審查單位查禁感到沮喪」又說「所有熊在台灣皆生而平等」。引起美國有線電視新聞網(CNN)關注,並解讀台灣是在嘲諷(mock)北京當局,想藉此凸顯比中國有更多言論自由。

CNN媒體關注,以「台灣拿小熊維尼新電影嘲諷北京」(Taiwan mocks Beijing over new Winnie the Pooh film)為題進行大篇幅的報導。(圖/翻攝CNN官網)

CNN媒體關注,以「台灣拿小熊維尼新電影嘲諷北京」(Taiwan mocks Beijing over new Winnie the Pooh film)為題進行大篇幅的報導。(圖/翻攝CNN官網)



就怕觸動北京敏感神經,外交部8日晚間悄悄將相關推文下架,並稱本意是想強調台灣創作及言論自由,且對創作及言論自由的支持立場從未改變,為免「無謂、錯誤解讀」,予以移除。

對於CNN以「嘲諷(mock)」字眼形容,是否錯誤解讀?外交部發言人李憲章今天受訪表示,「是的」,每個人對於文字上使用尺度都不同,中文語彙有不同程次與強度,外交部本來是用隱晦方式傳達,媒體用「嘲諷」強烈字眼就是錯誤解讀,不希望衍生下去才下架。

媒體追問若CNN錯誤解讀,應該要求CNN更正,而非下架外交部推文,此舉不就是自知理虧?李憲章說,針對一個被誤解的問題,外交部選擇最單純簡單的下架,媒體要尊重外交部對這問題的選擇,「可以質疑,請不要懷疑我們的處理方式!」

房地產相關新聞

留言討論區

相關閱讀推薦
相關閱讀推薦